"狗不理"="go believe",不中不土的翻译!
中译英问题是个无聊的话题,没事就可以聊中文的什么词译成英文的问题。所以,我就觉得中译汉或汉译中已经是个很无聊的话题了。谁都可以讨论它,什么时候都可以议论,答案谁也不掌握。过去是如此,今天是如此,明天也不会消失。
“狗不理”这个天津的老字号已经从创业者的姓“苟”发展到“狗”动物的名字,居然名胜传到到中国各地。如今,“狗不理”认为有必要译成外语,可能是考虑国际市场的要求了。但是,已经有名声与信誉的中国牌子,若外国人说起来不扰口的话,我认为就没有必要去把它翻译成外语了。就像,“狗不理”,我认为外国人叫起来不成任何的苦难。再者说,中国国内不是出现了中华文化复兴的现象了嘛,国学运动都能证明这一点。在这个情况,把读起来不成问题的“狗不理”译成“GO Believe”,我认为是把原本简单的问题复杂化,而且听起来不中不土。原名更好!
看报道:http://news.xinhuanet.com/politics/2008-01/16/content_7428488.htm
莫里斯 北京

I don't like this kind of local food. Do you?